Duong Thu Huong in Italia
Al di là degli stereotipi»
È quanto meno bizzarro che di un Paese come il Viet Nam, non si parli quasi mai in Italia, e, quando lo si fa, si soggiace facilmente alla tentazione di riproporne un’immagine stereotipata, desueta o ancor peggio stigmatizzandone, senza nulla saperne, l'«apparato repressivo»...
Dalla quasi totale indifferenza dei mezzi di informazione emerge un consolidato
disinteresse nei confronti di quanto il Việt Nam oggi elabora e
costruisce, nell’occultamento - vuoi per distrazione o, peggio, per mala
conoscenza - delle dinamiche della ricostruzione di un intero paese e delle
manifestazioni della vita materiale, culturale, scientifica ed artistica di un
intero popolo. Ci si limita tutt’al più, alla riproposizione di vecchie
immagini stereotipate, quella, ad esempio, di elefantiaco apparato
politico-militare - immagine angusta e parziale, con cui il Việt Nam è
salito all'attenzione del mondo, per risultare, poi, come imprigionato e
compresso in quella simbologia, cristallizzato nella sua dimensione di guerra
ad oltranza e penuria -; oppure quella di un promettente «drago economico» del
Sud-est asiatico, nuovo «eldorado dell’economia» per investitori occidentali, a
cui se c’è qualcosa da perdonare, tutto si perdona - o si ignora - per
convenienza, per denaro.
Nel cuore del Sud-est asiatico, il Việt Nam è in pieno sviluppo economico, prosegue un’esperienza sociale ed economica di grande interesse e, alla luce dei più recenti effetti del đổi mới, la politica di rinnovamento intrapresa dal governo vietnamita nel 1986, allo scopo di dare avvio, per mezzo di una grande riforma economica, alla transizione dall’economia centralizzata all’economia di mercato, registra oggi grandi progressi. Negli Anni Novanta ha raggiunto un tasso medio di crescita annua superiore all’8% e, secondo le più recenti stime, dal 1986 la povertà si è ridotta del 35%, fatto che gli ha fruttato il riconoscimento ed il plauso di organismi sopranazionali. Non sono tutte rose e fiori ed è certo, numerosi problemi permangono ancora irrisolti: lo sviluppo economico, di fatto, ha avuto per effetto l’aumento della ricchezza degli abitanti di alcune regioni, ponendo altresì in evidenza la povertà ed il sottosviluppo di altre aree (Nord-Ovest, Altipiani centrali). L’intervento dello Stato si rivela complesso e difficile; una mancata, o inadeguata, risposta alle necessità di alcune comunità presenti sul territorio, può comportare un aumento delle tensioni sociali. Ma di questo i leaders vietnamiti sono consapevoli e Stato e Partito tentano oggi di assolvere il complesso compito di gestire le dinamiche di «nuova cultura», confrontandosi con una difficile sfida. La situazione è tanto dinamica ed effervescente quanto magmatica in un Paese che, dal 1986, ha aperto le sue porte ad un turismo, oggi in crescita vertiginosa, ed agli investimenti stranieri.
Cultura e società
In questo contesto di mutamento, è bene sottolineare che la produzione
artistica ed intellettuale è considerata in Việt Nam in una dimensione
quasi sacrale: perfino al tempo dei bombardamenti sul Nord, nei rifugi, nelle
scuole smantellate e poi ricostruite nelle foreste, nei tunnels di Cu-Chi, nel Sud del paese, in sperduti villaggi, i
Vietnamiti continuavano una intensa attività didattica, di studio dibattito e
divulgazione - cui faceva da sfondo il rombo della contraerea. E, durante la
ricostruzione post-bellica, senza carta, senza materiali di cancelleria, senza
risorse economiche da destinare alla cultura, il Việt Nam pubblicava
copiosamente libri: a fronte della perdurante disattenzione dell’editoria
italiana nei confronti della cultura e della letteratura vietnamita - fra le
più ricche ed interessanti del Sud-est asiatico - (segnaliamo che l' interesse
dei nostrani editori per la letteratura contemporanea vietnamita è fatto
recente e sporadico e ci si limita per lo più a traduzioni da lingue
occidentali e non dirette) - i
principali romanzi italiani sono tradotti in vietnamita; esistono traduzioni
parziali perfino de La Divina commedia
- opera alla quale un italianista di Hà Noi, il Professor Nguyên Vǎn Hoàn,
sta tutt’ora lavorando per trarne una versione direttamente tradotta dalla
nostra lingua. «Occuparsi di letteratura, dicono i Vietnamiti, è cosa tanto
importante quanto fare la guerra». E nella capitale, i Vietnamiti, alla letteratura
hanno dedicato un tempio.
Nonostante tutto ciò, l’occasione della consegna del premio Grinzane-Cavour
alla scrittrice vietnamita Duong Thu Huong, invece di fornire lo stimolo per
avvicinarsi con curiosità ad un paese dalla civiltà quadrimillenaria, un paese
oggi prospero e tranquillo - diviene pretesto per lanciare violente accuse:
«Duong Thu Huong prigioniera» (La
gazzetta del Mezzogiorno 10 /6/2005), «Viet Nam nega il visto per la
scrittrice» (Avvenire 14/6/2005),
«Viet Nam e Cuba, vecchi idoli degli smemorati» (La Stampa 12/6/2005). Solo un titolo si è riferito al caso in
termini più confortanti, «L’inizio del disgelo» (La Stampa 14/6/2005).
Ecco una nuovo caso di confronto fra culture in cui proporsi, senza troppo
interrogarsi ed informarsi, come generosi paladini della democrazia, dimentichi
del dibattito sui «valori e sul profilo asiatici», della «via nazionale» e
della legge del «vantaggio del ritardo» (L’Asia avanza, l’Europa arretra), per
affermare, non una nuova solidarietà ma, piuttosto, nuove rivalità economiche e
nuove supremazie diplomatiche: non uno dei nostrani paladini delle libertà
sembra essersi dapprima premurato di prendere contatto con le autorità
vietnamite, per chiedere spiegazioni e chiarimenti tanto che, in un comunicato,
l’Ambasciata vietnamita, che ha sede a Roma, fa sapere: «È spiacevole che in
tutto questo processo di selezione del Premio Grinzane-Cavour, uffici ed enti
competenti vietnamiti non siano mai stati consultati». E sottolinea che
«dialoghi miranti a trovare la comune soluzione dei problemi siano preferibili
ad accuse infondate divulgate sui mezzi di informazione nazionali, un gesto
pregiudiziale e profondamente ingiusto nei confronti di un paese e di un popolo
che ha combattuto per la dignità e la libertà». Il popolo vietnamita, conclude
il comunicato, è stato in passato vittima di calunnie da parte di aggressori
stranieri e questo non deve più accadere.
Nessun «gulag» da mettere sotto i
denti
La scrittrice Duong Thu Huong, originaria della provincia di Thái Bình, è
un'ex-eroina di guerra. In pieno conflitto, scelse deliberatamente di vivere e
partecipare alla lotta politica nella zona del 18° parallelo, la più bombardata
di tutto il paese, in cui rimase fino alla fine della guerra. Dal 1985,
attraverso la sua penna graffiante, in numerose pièces satiriche, brevi saggi, racconti e romanzi - fra cui Bên kia bo ao vong (Al di là delle
illusioni), pubblicato in Việt Nam in quello stesso anno, ha denunciato
il degrado morale delle classi medie del paese. Duong Thu Huong fu la
portabandiera del processo di rinnovamento culturale e intraprese numerose
battaglie in favore della libertà d'espressione. Scrittrice, donna, cittadina e
comunista, come lei stessa si definisce, Duong Thu Huong non rappresenta - come
sostiene il suo traduttore francese, lo scrittore Phan Huy Duong - “alcun gulag da mettere sotto i denti: non v’è
dissidenza nelle sue parole, solo dolore, il dolore sordo della lacerazione che
anni di duro conflitto e di faticosa ricostruzione hanno imposto”. I romanzi di
Duong Thu Huong sono secchi, perentori, duri ma la critica e l’asprezza di
giudizio si limitano in prevalenza a denunciare le distorsioni che, nel corso
degli anni, gli stessi Congressi del partito - ed alcuni segretari
illuminati - hanno più volte messo in
luce.
Come già hanno fatto tante altre donne del Sud del mondo, Huong prende la penna
per un incontenibile desiderio di espressione, per delineare il volto perduto
di un popolo e di un paese che troppo a lungo, e per esigenze imprescindibili,
ha dovuto rimandare ad un futuro incerto e lontano la realizzazione di sogni e
desideri. E scrive, ad anni di distanza dal difficile dopoguerra, in una
società sulla via della pacificazione, mossa dalla passione, nella ricerca di
nuovi valori umani - “un lusso necessario per il Viet Nam contemporaneo” - per
citare le parole di un “grande vecchio”, il celebre e compianto Nguyên Khac
Viên... Non è sterile né distruttiva la sua scrittura e anche se, come qualcuno
ha detto, “una donna che scrive vale il suo peso in dinamite”, non è una
deflagrazione nefasta che può derivare dalle sue parole, ma piuttosto un
fertile dibattito, quel dibattito che lo stesso Nguyên Van Linh, rivolgendosi
agli scrittori, aveva voluto incentivare durante il VI Congresso del partito,
un dibattito che, dopo aver interessato l’economia, sta progressivamente, e pur
a fasi alterne, di avanzamento e stasi, estendendosi alla cultura...
Duong Thu Huong, a dispetto delle voci di Cassandra che annunciavano la sua assenza dovuta a motivi politici, è giunta a Torino e ritirerà il suo premio. E questo è un fatto incontestabile.
Sandra Scagliotti
Presidente del Centro di studi vietnamiti di Torino
Associazione Italia-Vietnam Torino